Tuesday, June 18, 2019

Review: Gods of Jade and Shadow by Silvia Moreno-Garcia



Gods of Jade and Shadow by Silvia Moreno-Garcia
My rating: 3 of 5 stars
Publication Date: July 23, 2019

A Jazz-Age fairy tale based on Mayan myth, Gods of Jade and Shadow is both tantalizingly original and inexpertly crafted, the sort of book that feels like it should have been far more exciting than it was. (Making it something of a prototypical 3-star book.)

Casiopeia Tun is a (lampshaded!) Cinderella, a poor relation used as an unpaid servant in her wealthy grandfather's household. After an encounter with her cousin (and tormentor) Martin, Casiopeia opens a locked chest and accidentally releases a weakened Mayan death god, partially dismembered by his jealous twin brother. Casiopeia then gets shanghaied on a quest to find the god's missing body parts, which takes her everywhere from the Yucatan to Baja California to the depths of the Mayan underworld. The story plays out exactly as you'd expect, this being a fairy tale, and also nothing like you'd expect, this . . . not actually being a fairy tale. Ahem.

The setting is tremendous, and is by far the book's best feature. Jazz-age Mexico and the Mayan underworld aren't settings that get used very often in fantasy works, so there was a freshness here that really drew the eye.

The characters swim between archetypes and complexity--intentionally so, as the book makes clear--but while some of them were well-done (the Martin/Casiopeia relationship was a classic fairy tale trope given a degree of depth and complexity that twisted it around a bit) many of the others, especially the variety of demons and sorcerers encountered along the way, felt wooden. (And I would have liked more development of the Caiopeia/Hun-Kame relationship, which felt a bit like it was following tropes so clearly that it didn't think it needed internal development of its own.)

Where the story fell hardest, I thought, was the prose. Something about the author's word choices kept clunking against my ear. Too many sentences just didn't really . . . ring true? It was the sort of thudding you often get from translated works, where the translator sacrifices prose flow in favor of meaning, and often ends up losing the meaning as well. (I realize this is not a translated work, I simply use that as an example of where I've encountered similar qualities.) And the prose style, which is clearly meant to evoke a sort of fairy-tale , too often comes across as merely dull, yanking the reader out of the story.

Overall, I really liked parts of it, but I just didn't love the whole.

I received a free copy from Netgalley in exchange for an honest review.